Prayers of a Young Poet by Rainer Maria Rilke/Translated by
Mark S. Burrows
As other reviewers have mentioned, the translation of these
poems by Mark S. Burrows is quite extraordinary! Burrows wrote both the introduction and the afterword
that beautifully captures the vision of Rilke in his poetry. Burrows gives us a solemn warning which I
took to heart after reading this book by writing, “Readers who prefer poems
written in the plain language of conversation will be sorely disappointed with
his poems…..One might even say that Rilke rarely wrote with readers in mind, a
puzzling statement to make about an artist who work has proven so popular”
(119). But, even if this point is true
in reading Rilke’s poetry, his work is marked by a searching or longing for meaning
and purpose that places the words and phrases squarely within a human
perspective. Challenging and honest,
these prayers are illuminating for highlighting the human condition and the
longing for relief from the cantankerous spirit of the finite.
In the second poem, Rilke writes, “I’m circling around God,
around the ancient tower, and I’ve been circling for thousands of years”
(36). Burrows points out that this
metaphor for God as an ancient tower is connected to the finitude of Rilke’s
state but also to the foundation or stature that he takes God to be. There is I believe a beautiful paradox
working out in this poem. On one hand,
Rilke has been circling around God, knowing something about God in the midst of
these widening rings. Yet, his circling
is endless and he doesn’t quite know how he relates to this ancient tower. Is this part of the mystery of God who is the
unknown known, the one who hides himself in a tower but seeks to be known
through letting his hair down the tower wall.
This beautiful verse is a reminder for me of two different but similar
theological stances; one, for Luther, at certain times, God was deus absconditus, the hidden God, hiding
his face from his people and secondly, in the Orthodox tradition, there is a
sense in which God is the ineffable mystery, the one who is so majestic that he is difficult to be grasped.
In the third poem, Rilke contrasts the robed brothers who
live in cloisters from his own experience of God. He writes that, “God passes glowingly through
them as they paint their Madonnas so humanly” (37). But for himself, Rilke writes, “But when I
bow down into my self: My God is dark and like a clump of a hundred roots
drinking silently” (37). The exchange
between light and darkness, between glowingly and silently is a contrast not
only in perception but also in an awareness of the difference between communal
affection and solitary musings. Yet,
this difference isn’t only negative, for Rilke seems to intimate that he lifts himself
from His warmth, God’s warmth. It is
interesting at this point in the poem that although Rilke says, “My God is
dark,” he also points out the he lifts himself “from his warmth.” Though he might not have a clear vision of
God, there is a solidarity he finds with these robed brothers in the effect of
God’s presence upon Rilke and them.
Furthermore, Rilke does not speak of God in most of these poems in
biblical language, but in a unique blend of metaphor deep emotional trains of
thought.
I admit that not all of these poems I understand fully but I
am certainly impacted by his honest vision and struggle with God in these
poems. The journey of seeking God,
belief and unbelief is a plight that all humans wrestle with. Rilke passionately reveals that journey to
seek after a picture of God that is connected to the daily grind of
workers. I hope these poems find a wide
readership and are pondered long after an initial reading. Rilke might not be the easiest to discern but
he is worth the effort to read these prayers carefully and slowly.
Thanks to Paraclete Press for the review copy of this book
in exchange for review.
Comments
Post a Comment